Upload new images. The image library for this site will open in a new window.
Upload new documents. The document library for this site will open in a new window.
Show web part zones on the page. Web parts can be added to display dynamic content such as calendars or photo galleries.
Choose between different arrangements of page sections. Page layouts can be changed even after content has been added.
Open the Navigation Management window, which can be used to view the full current branch of the menu tree, and edit it.
Move this whole section down, swapping places with the section below it.
Check for and fix problems in the body text. Text pasted in from other sources may contain malformed HTML which the code cleaner will remove.
Accordion feature turned off, click to turn on.
Accordion featurd turned on, click to turn off.
Change the way the image is cropped for this page layout.
Cycle through size options for this image or video.
Align the media panel to the right/left in this section.
Open the image pane in this body section. Click in the image pane to select an image from the image library.
Open the video pane in this body section. Click in the video pane to embed a video. Click ? for step-by-step instructions.
Remove the image from the media panel. This does not delete the image from the library.
Remove the video from the media panel.
Dr. Gladys Ilarregui. El libro de las Heridas: De Sor Juana al Narco. (The Book of Wounds: From Sor Juana to the Narco)/Bilingual Edition. Puebla, Mexico: Benemerita Universidad Autónoma de Puebla, 2017. Dr. Gladys Ilarregui's book is a poetic attempt to register the violence of Mexico, departing from the phrase of Sor Juana Inés de la Cruz, "The world alight, and I awake," that positions the author as a witness of Latin American violence in the seventeenth century. From the beginning, it is an attempt to travel through the mystical and conventual language of the colonial period into the world of women as victims of different types of prohibitions and violence, as well as the creators of rich symbolic universes and habits of great intimacy. The poems can be read individually but they form a whole textual landscape utilizing very well-known Mexican icons and literary authors to enter into the commonality of crimes, disappearances and persecution of normal citizens. Dr. América Martínez's translation brought to this work the excellence of her biculturalism and bilingualism in a remarkable collaborative work.
Move this whole section up, swapping places with the section above it.